Overlord keroro wrote:
So idk if ppl read but p5 has some translation problems http://www.personaproblems.com/
Just bring it out here hoping Dv3 & YS won't have the same issues as 5 had
DRV3 is certainly among the largest, most complex games we've ever localized. Large and complex enough that it did necessitate redistributing the work among multiple members of our localization team. While I cannot share all the details about our localization process for this title, I can share some information that will hopefully put your mind at ease:
1) By Atlus's own admission, Persona 5 had six translators and eight editors working on it. Comparatively, our team for DRV3 was made up of four translators and four editors. So not only was our team smaller than the Persona 5 team by nearly half, but we also had an even ratio of translators to editors. This made it much easier for us to maintain consistency and avoid the localization issues that somehow arose during the localization of Persona 5.
2) Our first order of business when working on DRV3 was to pair each translator with an editor. From there, rather than assigning huge swathes of text to each translator/editor pairing, we instead distributed the text by assigning specific characters to each pairing that they alone would be responsible for localizing. Finally, we made sure that all the characters were evenly distributed so that everyone worked on roughly the same number of survivors/victims, which allowed all teams to work on the story in its entirety, rather than huge chunks that are divorced from the rest of the plot. Doing this allowed us to maintain consistency of tone and voice for each character, as well as the narrative as a whole.
(In case you're wondering, the characters I was responsible for localizing were Monokuma, the Monokubs, Miu, Gonta, Angie, and K1-B0. Naming Angie's god "Atua" and changing Keebo's nameplate to "K1-B0" were localization suggestions I made that SC approved of. Also, Miu is the best girl and I will fight anyone who says otherwise.)
3) Finally, all four translator/editor teams worked in-house and maintained constant communication with each other at every step of the localization process, which greatly helped us workshop all the different scenes and interactions that the cast of DRV3 have with one another.
DRV3 is definitely the most ambitious title we've worked on by far, but I could not happier with the end result or more proud of my colleagues for their hard work and dedication. We look forward to seeing everyone's reactions when the finished title finally releases