Just curious why the title was shortened in translation. "Ano Hi Mita Hana no Namae wo Bokutachi wa Mada Shiranai" roughly comes out to "We still don't know the name of the flower we saw that day." I think it's a pretty clever title, playing on words and referencing the story to evoke a particular feeling/image. However, as it was translated/localized, it's rather vague and carries much less significance for Western viewers who are unfamiliar with the original Japanese name.
Since the subtitle length is less important than the title length, I think adding a bit to get "The Name of the Flower We Saw Then/That Day," while still imperfect, at least attempts to capture the nuance of the Japanese title.
Is this title finalized?













