vampko wrote:Anyway, some things cannot be translated. Try making honorifics make sense in the English language, it's not gonna work. Try making a joke about the writing of a kanji versus the sound of someone's name in English. There are many more instances of this.
And some things just really won't make sense. Like a nod to an obscure cultural situation that even the natives aren't likely to remember.
I wouldn't want the Japanese to have to listen to some joke about gespacho and beer milkshakes, so why would you want to listen to something from them like that?
The problem is that NISA went as far as replacing some references that in fact are probably better known in the Western side than in Japan... And even then some jokes would translate properly as-is due to not relying on wordplay or references or anything like that, and NISA goes as far as replacing those too. In fact, I think NISA doesn't leave any reference intact. And then there are the cases where NISA decides to add its own stuff where there was none.
At least not as bad as certain company that just asks for a vague idea of what's going on and then writes a completely new script from scratch. They aren't much into RPGs these days though.
PS: for the record, honorifics can be localized well, if you take into account the context. It's probably that things like -san and -chan would be left out once idiom is taken into account, but -sama is likely to get translated to something. It's not like honorifics are exclusive to Japanese, it's just that it has many more honorifics than Western languages.