Seventh wrote:Er. Source for what? Did XSEED release Monpiece, even after CH went asking for someone to localize it? Has XSEED released any games with content similar to what's been removed here (based on the age-based hypothetical I mentioned)? You don't need sources for these things. Look at their releases.
Ah, okay. Now I have a bit of a better idea as to what you mean.
And my response is that XSEED is a much smaller company. They have quite the number of localizations ongoing as we speak. So even then, they really couldn't do it due to how much they had in their hands (and still do). Plus, I may be wrong, but wasn't IFI already created by the time Monster Monpiece was released? Wouldn't that sorta make it a bit more restrictive on a copyright standpoint given the parent company relationship that entails? Mean that as an actual question.
Seventh wrote:And choosing "no localization" is an incredibly selfish thing to say, by the way. Jesus.
I'd rather have no localization than one that almost outright slanders the source material.
Feel free to call me selfish, but hey.
Rednal wrote:So... just out of curiosity, Screwy, how would you define a game being localized "perfectly"?
When a company basically tries their damndest to translate a game as faithfully as possible unless there's something that can't be translated 1:1. No, I don't mean literal translations that include Japanese structuring. I mean a translation that is a faithful transfer to the structuring of the English language while not changing it's original meaning. An unfaithful translation is changing names or adding things to pre-existing lines that weren't in the original Japanese script (One example is the name change of the protagonist in Tales of Hearts R, or the name changes in various Jojo localizations (though the Jojo changes are valid due to the originals infringing on copyright)).