Houk wrote:This is why people call you extreme. If you honestly think our standard operating procedure is to throw the original text out the window and do whatever we want - as in, that is our standard philosophy and not the exception, then that is an extreme viewpoint to take, and is certainly untrue.
And again, your products show otherwise.
Houk wrote:While we might not always adhere to what you might consider the literal translation (which is itself a subjective term) we certainly do our best to adhere as closely as possible to the spirit of the original.
You change names by overthinking them at an inconsistent standard, you change up jokes and references (again, arbitrarily), you even change character personalities, you change almost a piece of every aspect of a game.
If you actually mean what you say, then you have no clue at all what "adhere as closely as possible to the spirit of the original" means. That or you're just flat-out lying.
Houk wrote:At times we have strayed from that to our detriment, but it's not our standard approach.
Again, the results of your products makes it seem this practice is pretty standard.
Houk wrote:If, for example, you're opposed to anything but the most literal rendering of a character's name exactly as pronounced/written in the original Japanese, regardless of how those names are perceived by English speakers, then yeah, I can see why you wouldn't see eye-to-eye with our approach. But I absolutely believe that there are times in which changing a character's name might lead it away from the literal but also leads it much close to the actual intent of the original.
If you think people don't know of a case where the Japanese name in question could be written in English without changing name, I ask you who is the extreme one now?
People like me would not be okay with "Megaman and Roll", which is true. However, you seem to think that we would not be okay with "Rockman and Roll" as well, and we would only be okay with "Rokkuman and Rooru", which certainly isn't true.
ロックマン to Rockman is NOT changing the name, it's a mere translation. Rokkuman would be a transliteration (I think I used the word right). And Megaman is an outright change. You need to understand the difference. It's common sense, it's common for a reason, or should be.
Not to mention a lot of Japanese names have an official English spelling for them nowadays. Like *ahem* 神次元, or Kami Jigen is Ultra Dimension.
In essence, you're the extreme one if you think people like us who don't like your changes are extreme, you're the extreme one if you think that changing an existing game (at your own descretion no less) is necessary to "match western tastes", or to "make it better", never mind that everyone's taste is different and "better" is even more subjective than "literal". And to top it off, you say that "it can never be exactly the same", which I agree btw, therefore, you can change at your own discretion, then outright deny that calling it the "exception" when your products show otherwise, is just sad.
This isn't just about the names, it's the whole mindset and approach resulting from it.
And I'm sorry I sound harsh, but it's unnerving to see the minds of the ones who bring over niche Japanese games, potentially bridging the cultural gap (if only by a little), but then just screwing everything else after that first step by a wide marge. Reminding westerners how different they are by comparison. Resulting a shield/spear paradox.